The Translation of Chapter Titles in Two English Versions of San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopostheorie
DOI:
Author:
Affiliation:

Clc Number:

Fund Project:

  • Article
  • |
  • Figures
  • |
  • Metrics
  • |
  • Reference
  • |
  • Related
  • |
  • Cited by
  • |
  • Materials
  • |
  • Comments
    Abstract:

    Functionalist approaches originated in Germany in the 1970s, with Skopostheorie as its core theory. Skopostheorie holds that a translational action is determined by its Skopos. This article, with Skopostheorie as its guiding theory, conducted a comparative study on the translation of chapter titles in two English versions of San Guo Yan Yi. With instances as evidence the author found out the two translators C. H. Brewitt-Taylor and Moss Roberts differ considerably in their translation methods of chapter titles in San Guo Yan Yi based on their different translation skopoi and translaiton briefs, thus bringing out two totally different styles.

    Reference
    Related
    Cited by
Get Citation

陈晓莉,张志全.《三国演义》两个英译本中回目的翻译[J].重庆大学学报社会科学版,2011,17(4):164~168

Copy
Share
Article Metrics
  • Abstract:
  • PDF:
  • HTML:
  • Cited by:
History
  • Received:June 01,2010
  • Revised:
  • Adopted:
  • Online:
  • Published: