硕士研究生入学英语考试英译汉试题的特点及翻译技巧
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H319

基金项目:


English-Chinese Translation in National Entrance Test of English for MA/MS Candidates: Features and Their Translation Techniques
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    深入分析历年硕士研究生入学英语考试英译汉试题的特点,总结四方面特点,提出具有针对性的翻译方法和技巧作为对策:(1)试题中的词汇难以见词明义,需根据上下文选择确定词义或对词义进行引申;(2)句子的理解与翻译对上下文的依赖性很强,需使用还原法对原文中的替代、省略、变换等表达进行还原翻译;(3)句子较长,结构复杂,需采用分译法;(4)很多句子的表意方式和语序体现出英美人的思维习惯和特点,需作语序调整。

    Abstract:

    This paper is intended as an effort to examine the features of the English-Chinese translation in National Entrance Test of English for MA/MS Candidates, exploring their possible translation techniques. Altogether, this paper has listed four features as w

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

范定洪.硕士研究生入学英语考试英译汉试题的特点及翻译技巧[J].重庆大学学报社会科学版,2002,8(6):169-171.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2002-05-13
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码