翻译中的 “主观性识解”——反思中国传统译论意义观
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


“Subjective Construal” in Translation:Rethinking Meaning in Traditional Chinese Translation Theories
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    文章以认知语言学有关意义的“识解”观和“主观性/主观化”理论为框架,首先对中国传统译论的意义观进行了反思,然后综合国内外学者对意义的“识解”观和“主观性/主观化”的研究,提出了“主观性识解”这一概念,旨在对原语文本的理解和译语文本的检验提供一个比较客观的评价体系及标准,以避免随想式、经验式的评价。

    Abstract:

    Based on the theories of construal and subjectivity/subjectification, the author rethinks meaning in traditional Chinese translation theories, then points out that construal is, in fact, a kind of “subjective construal” which can be used to understand the real meaning of the source text and evaluate the target text more objectively instead of experiential evaluation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王明树.翻译中的 “主观性识解”——反思中国传统译论意义观[J].重庆大学学报社会科学版,2009,15(4):143-147.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2009-03-25
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: