论汉语主题句的英汉转换
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:


How to Convert Chinese Topic-commentary Sentence into English Subject-predicate Sentence
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    汉语的“主题 -评论”句与英语的主谓结构有本质不同。“主题 -评论”句的话题可以是一个事物或几个事物的串联 ,因此主题语可能是一个词、一个词组、一个分句 ,甚至是并列或复合结构 ,而且主题语并不仅跟评论语句中的动词相联系 ,而是跟整个评论语相关。所以 ,要将汉语“主题 -评论”句转化为英语的主谓句 ,特别要处理好汉语主题语与英语主语的关系并注意整个汉语主题语的转化。

    Abstract:

    There's a substantial differentiation between Chinese topic-commentary sentence and English subject-predicate sentence. The topic in the topic-commentary sentence may refer to one matter, or to a blending of several matters, so the topic is very likely to

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

侯海燕.论汉语主题句的英汉转换[J].重庆大学学报社会科学版,2002,8(5):88-89.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2002-06-10
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: