文化的可译性限度
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

湖南省教育厅科研项目“文化转型与翻译的取向和操控”(04C221)


On Limits of the Cultural Translatability
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极。做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度。翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效性。重点研究和讨论文化的可译性限度这一问题,从问候语和称谓语等八个方面阐述了文化的可译性限度,说明文化的可译性限度是翻译实践中不可回避的客观现实,同时又认为文化的可译性限度不是静止不变的,而是动态变化的。

    Abstract:

    Many experts of translation insist of the cultural translatability, denying its limits, arguing that the equivalences can be got during translation. By contrast, the author points that limits of translatability do exist during translation. Translation is

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

黄碧蓉.文化的可译性限度[J].重庆大学学报社会科学版,2005,11(3):87-91.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2005-02-10
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: