“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2007年度辽宁省社科规划基金(L07BYY007)


The Patronage Influence of the Commercial Press on Lin Shu’s Translations
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    传统翻译观无法解释饱受非议的“林译小说”为何一度颇为读者青睐。文章应用勒菲弗尔操纵理论中的“赞助人因素”,从微观角度详细考察商务印书馆因何能够成为林纾译介活动的主要“赞助人”,对“林译小说”地位产生了怎样的影响,意在说明“赞助人因素”是翻译活动中的重要因素,具有强大的操控力量。

    Abstract:

    From the traditional approach, it is hard to understand why Lin Shu’s translations, which are still severely criticized by some scholars at home and abroad, were so widely accepted by the readers in the early 20th century Based on Lefevere’s “patronage”, the author makes a thorough microstudy on the manipulation of the then Commercial Press in Lin Shu’s translating activity and proves that “patronage” is an important “control factor” in translation process

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

成昭伟,刘杰辉.“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析[J].重庆大学学报社会科学版,2009,15(5):148-152.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2009-03-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: