《三国演义》两个英译本中回目的翻译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2010年重庆大学研究生科技创新基金“功能翻译理论视角下《三国演义》两个英译本的对比研究”(CDJXS10040006)


The Translation of Chapter Titles in Two English Versions of San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopostheorie
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,其核心理论是目的论。目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程。文章以目的论为理论视角,对《三国演义》两个英译本中回目的翻译进行对比研究,结合实例发现:由于翻译目的和翻译纲要的不同,两位译者泰勒和罗幕士对《三国演义》中回目采取了截然不同的翻译方法,呈现出两种完全不同的风格。

    Abstract:

    Functionalist approaches originated in Germany in the 1970s, with Skopostheorie as its core theory. Skopostheorie holds that a translational action is determined by its Skopos. This article, with Skopostheorie as its guiding theory, conducted a comparative study on the translation of chapter titles in two English versions of San Guo Yan Yi. With instances as evidence the author found out the two translators C. H. Brewitt-Taylor and Moss Roberts differ considerably in their translation methods of chapter titles in San Guo Yan Yi based on their different translation skopoi and translaiton briefs, thus bringing out two totally different styles.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陈晓莉,张志全.《三国演义》两个英译本中回目的翻译[J].重庆大学学报社会科学版,2011,17(4):164-168.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2010-06-01
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: