纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

中央高校基本科研业务联系费专项资金资助项目(2009RW018)


The Subversion of Traditional Views by Pure Language Translation Theory and Its Revelation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    沃尔特?本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了“译意”的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了“可译”与“不可译”二分。反传统的纯语言翻译观带给文学翻译这样的启示:文学翻译应重视形式的传译,摆脱意义的束缚,跳出语言的框囿,实现译作对原作的超越,把握可译性意味着强调语言的差异性,追求语言的互补性。译例的分析揭示了纯语言翻译观对文学翻译的指导意义。实践表明:文学翻译中释放、转换纯语言、显示语言间的亲缘性、追求语言间的互补性是可能的。译者的

    Abstract:

    Pure language translation theory subverts traditional views on some basic translation issues, such as form and meaning, the relationship between source text and translated text, translatability etc. This paper summarized the subversion of traditional views by pure language translation theory in three aspects: it retorts the emphasis on translating meaning, it eliminates the antithesis between source text and translated text, and it suspends the dichotomy between translatability and untranslatability. Under the guidance of this theory, the analysis of literary translation examples was conducted. The study revealed it was possible to show the kinship and complementarity between languages so as to release and convert pure language in literary translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘萍,韩松立.纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示[J].重庆大学学报社会科学版,2012,18(5):148-152.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2011-07-06
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: